
CYBER - Aftur (Again) - transcript/translation

Another CYBER request! I’ve got a few more requests in the backlog, will get to them.
Icelandic transcript

Taktu til ef þú hatar sjálfa þig
Mikið skaltu taka til
Ég skil þig ekki og held ekki að þú skiljir mig til
Ekkert hérna var gert fyrir þig
Farðu aftur heim til þín
Ég sný mér við og bít í gegnum puttann þinn

Aftur
Og aftur saman
Aftur og aftur saman
Að fara að fara að fara að hætta saman aftur og aftur saman
Svona gerist ef þú horfir of mikið á gamanmyndir, rómantískar
Hlæja, sleikja út og stara, ha!
Lykill í skránni, lykill í munni, lykill í nefi
Nikótín, ég (?) ekki
Ydda blýantinn minn og merki á bréfið, bréf til þín
Ástin mín, tíni orðin til og set puttann í bréfið
Rósavín og lím og (?)
Sjálfur(?) djöfullinn gefur með sér í nefið

Og aftur og aftur, ég tíni leifarnar til og hlusta á lagið eftur
Sýni fólki heimili og sel þau fyrir milljónir aftur
Þú ert alltaf fyrir mér og síðan tekurðu allt aftur
Skiptir örsnöggt um ham, þessi fer þér ekki
Er með of(?) skap sem mig(?) höndlar ekki
Lotsa(?) kyrkislöngur bíða kyrrar ef þær óttast(?)
Ekkert hreyfist þótt maður (?) í kringum þig, ég anda ekki

(Ahh) Og aftur og aftur
Veggir þrengjast, hurðir minnka
Verður erfiðara að flýja tilfinningar
Festist við þig og þú skilur ekki
Getur ekki skriðið hraðar en þú sleppur ekki

(Ahh) Og aftur og aftur
Gerðir mistökin of oft og núna ertu fastur
Endurtekur mistökin alltaf aftur og aftur og aftur
Leyfi þér alltaf að gera allt aftur
Leikari í sviðslistum núna(?)
Er ég að flýja til (?) endalausa (?)
Núna er ég að bíða
Allt of lengi búin að bíða eftir öllu sem ég (?)
Kalt blóð á höndum mér, klaga ekki ahh
Transcription notes

It’s hard to split this song into lines since it’s all very fast and jumbled up, but I did my best. Transcribing it went better than it could have, I definitely managed to make out some things I might have not, but it gets increasingly slurred and hard to make out as it goes on.

I left the first word of the last line of the second verse as “Sjálfur” but it might be “Sorrí” or something else.
English translation

Tidy up if you hate yourself
You’ll have a lot of tidying
I don’t understand you and I don’t think you understand me either
Nothing here was done for you
Go back home
I turn around and bite through your finger

Again
And together again
Again and together again
Just about about to break up again and together again
This is what happens when you watch to many comedies, romantic
Laugh, lick your lips and stare, ha!
A key in the lock, a key i nthe mouth, a key in the nose
Nicotine, I don’t (?)
Shapren my pencil and address the letter, a letter to you
My love, put words together and put the finger in the letter
Rose wine and glue and (?)
The Devil himself(?) shares something to snort

And again and again, I pick up the remains and listen to the song again
Show people homes and sell them for millions again
You’re always in my way and then you take everything again
Change your skin in an instant, this one doesn’t suit you
A too (?) temper that I(?) can’t handle
Lotsa constrictor waiting still if they’re afraid
Nothing moves even if I (?) around you, I’m not breathing

(Ahh) And again and again
The walls constrict, the doors shrink
It becomes ever harder to escape emotions
Stuck to you and you don’t understand
Can’t crawl any faster but you’re not getting away

(Ahh) And again and again
Made those mistakes too often and now you’re stuck
Always repeating those mistakes again and again and again
I always let you do everything over again
An actor in the stage arts now(?)
Am I running away to (?) endless (?)
Now I’m waiting
Have been waiting far too long for everything I (?)
Cold blood on my hands, won’t tell ahh
Translation notes

Oh boy, a lot of ambiguity here, fun.

In the first line, “Taktu til” generally means to tidy up but can also be more metaphorical. The “Mikið skaltu” is a figure of speech along the lines of “Oh, you’re so going to…” but also more literally just means “You’ll tidy up a lot”, though that’s somewhat poetic word order. I think what they’re going for is like, “Tidy up if you hate yourself; well you’re sure going to need to do some tidying, then.” The “yourself” sounds feminine, incidentally (“sjálfa þig” is feminine, “sjálfan þig” is masculine).

“Aftur og aftur saman” is ordered so that at first you hear “again and again” and then the “saman” changes how you parse it so that it’s “aftur saman” i.e. together again; slight wordplay nuance to that.

“Að fara að fara að fara að hætta saman aftur” is making use of “að fara að”, “to be about to”, which is very easily played with to have several of them in a row; when you say it quickly it the “að” kind of disappears so it just sounds more or less like “fara fara fara”. Tried to retain that sense a bit with “Just about about to”.

The addressing of the letter also sounds in Icelandic like the narrator literally addressed it “A letter for you”.

It’s explicit in the devil line that he is also taking something himself as well as sharing it, which is not always implicit with “share” in English.

The “change your skin in an instant” is literally “change your skin”, the same sort of phrasing used in folk tales about seals taking off their skin and becoming humans, then putting the seal skin on again and returning to the sea as seals. It plays on the literal meaning with “this one doesn’t suit you”, but is also metaphorically used for changing moods/roles/personalities. There may be a better translation but it’s not coming to me at the moment.

That “constrictors” is as in snakes that constrict their prey. I don’t feel like I hear that word a lot, other than in the specific species name “boa constrictor”, but the Icelandic kyrkislanga (literally “strangling serpent”) is common.

Some lines here seem to connect to other songs on the HORROR album, probably intentionally:

    Sleikja og stara (lick and stare) is a recurring line in Snákar.
    The Devil himself line is reminiscent of Lifandi, which also refers to a dealer as the devil.
    “Can’t crawl any faster but you’re not getting away” invokes Skríða.

There may be others but this is what I caught off the top of my head.
